学术交流
当前位置: 首页>>科学研究>>学术交流>>正文

曾文雄教授为外语学院师生做学术报告

2015年12月03日 10:51 谭效敏 点击:[]

       2015年11月30日~12月1日,曾文雄教授应邀为我院师生做学术报告。

       曾文雄教授为华东师范大学语言学与应用语言学博士研究生毕业,曾在英国曼彻斯特大学做为期一年的访问学者,师从著名翻译学教授Mona Baker女士。曾文雄教授现为广东财经大学外国语学院副院长,硕士生导师,出版了《哲学维度的中西翻译学比较研究》、《语用学翻译研究》及《语用学的多维研究》三部著作,先后在《中国翻译》、《外语学刊》、《外语教学》、《中国科技翻译》等十几种外语类期刊上发表论文,主持了广东省哲学社会科学规划项目2项、广东省教学质量工程项目1项。

         

       11月30日下午,在教科楼116教室,曾文雄教授为我院2013级学生和部分其他年级学生做了题为“英汉对比与翻译”的学术报告,我院谭效敏教授、王自玲副教授、耿利敏副教授、姚洁老师在百忙之中也前往聆听了曾教授的报告。曾教授从对比与翻译的关系、对比研究的哲学基础、西方对比语言学的历史、中国对比研究历史、汉英对比研究的八大趋势、对比途径与服务对象、对比的主要内容、对比研究的对象、对比语言学体系、对比与翻译的对比层面等多个视角对英汉对比与翻译做了详细的阐述,并为大家介绍了Concordance、Wordsmith、TSA Online等翻译工具和SDL Trados Studio

       2014、Ddja Vu X2、memoQ 2013、传神iCAT等翻译软件。曾教授的报告信息量非常大,大家听后表示受益匪浅。

        

       12月1日下午,在教2-119教室,曾教授又为我院2012级学生做了关于翻译论文写作的报告。曾教授从研究计划、论文选题、开题报告、论文摘要、文献回顾、观点论证、材料收集、逻辑性,结论、检查等论文写作的各个阶段,以及文学翻译、非文学翻译、口译等不同方向对翻译与论文写作大家做了详细的讲解,并为大家推荐了语料库、目的论、功能对等、归化与异化等翻译研究理论,以及交际视角、文化视角、语用视角、认知视角、修辞视角、文体视角等翻译研究视角。报告结束之后,曾教授又回答了老师和同学们提出的文体。听了曾教授的报告之后,同学们感觉写翻译方面的论文心中有谱了。